Der Weg erfolgt mit der Erleichterung eines Hundes, hundertprozentiger Botas und dem sanften Musgo. Nach all diesen Dingen werden die Klänge der Aldea zerstört. Der Öko-Bauernhof, das Murmeln des Aberglaubens, der Verdacht, dass die Leute die Schuldigen waschen. Adelante, allein der Zumbido de Grillos und der Latido Húmedo de la Lluvia.
Als wir uns auf die Hütte begaben, wurde der Mond zerstört. Die Struktur wurde in einem Farbton über zwei Höhen verteilt. Keine Ruine, kein Zufluchtsort. Humo se rizaba de una chimenea de piedra. Ein paar Stunden vor der Tür lagen auf dem Tisch. Amulette aus Holz und Holz, die aus den Vigas stammen. Todo olía a cedro, humo y algo ligeramente dulce. Madre selva, Quizás.
Matías empujó die Tür mit seinem Mann und dem Reisenden. Die Hitze des Golpeó war ein Schock. Die Rekostation war so angenehm, dass sie ein Stück Feuer über dem Feuer machte. Luego se arrodilló junto a ella.
„Es ist fría hasta los huesos“, murmelt. „No te muevas“. Vertió agua en a estaño y la sostuvo con sus labios. Era limpia, fresca, la primera bondad que había probado en años. Bebió hasta que tosió y él sostuvo su cabeza.
Despacio, sagte: „Ist es eine Salve hier?“ Die Augen von Eva wurden vor der Tür gedreht. „Eine Salve. Vendrán por mí. Pensarán que robaste su sacrificio“.
La boca de Matías se curvó. Nicht alles ist ein Sohn. „Déjalos pensarlo. El bosque les ha quitado cosas peores que sus mentiras“.
Sie hatte die Absicht, es zu spüren, aber ihr Schmerz lag in ihren kleinen Träumen. Él vio las marcas rojas donde las cuerdas la habían cortado. Als ich dachte, ich trage ein Palangana und ein Linolblatt, spüle es ins Schienbeinwasser und säubere die Erben. Sus manos estaban callosas, pero su toque era isposiblementemente gentil.
„Deberías haberme dejado morir“, susurró. „Ahora te odiarán más“.
„Ya me odian tanto como pueden“, sagte er. „Es ist meine Freiheit, damit ich das Richtige tun kann.“
Las palabras se alojaron en su pecho. Nadie había hablado por ella vorher. Als das Ende endete, gingen die Kleinen in die Wäsche. Luego se apartó para atender el fuego. Die Lamas salzen noch mehr, enthüllen die Linien ihrer Espalda und durchqueren den Abend des Abends. Ein Mann, der aus Arbeit und Sohle konstruiert ist.
„Was ist wirklich?“, sagte sie.
„Solo un hombre que cometió errores“, dijo sin voltear, „y perdió todo por ellos“.
Sie studierte ihr Profil, die Barba Betada de Plata. Die Narben, die nach dem Siebengang in den Unterkiefer eindrangen, lösten die Augen aus, die von ihr geheilt wurden.
„¿Es cierto?“, sagte er höflich. „Lo que dicen, que mataste a tu esposa“.
El fuego chasqueó. Vor langer Zeit wurde mir nichts gesagt. Als er den Peso von Alguien einem alten Mann entzog, antwortete er: „Ich habe die Absicht, ihn zu retten. Ich werde ihn so einfach finden, dass ich zugeben muss, dass er sterben muss.“
Die Stille schweigt zwischen ihnen. Kein Temeroso, Sino Reverente. Der Typ des Schweigens, der zwischen zwei Jahren lebte, als er von der grausamen Missma heimgesucht wurde.
Cuando Eva habló de new, su voz tembló. „Nunca dejarán de llamarte con nombres“.
Matías kam schließlich zu mir und wurde zu ihr festgezogen. „Pueden llamarme como quieran, Eva. Lo único que importa es lo que tú crees“.
Sie hat mir gesagt, dass es viele Kanadier, Grüns, Leute gibt, die Muerte gesehen haben, Exilio, und eine elegante Art, ein Extra zu retten. In diesem Moment glaubte sie, nicht in Geist, nicht in der Bosheit, sondern in der Hölle.
Afuera el amanecer estaba llegando gris, frio y limpio. Der erste Lichtblick wird durch den Wind unterbrochen, so dass er über den Rost gestreift wird, wenn der Wald nicht zur Schau gestellt wird. Zunächst einmal, als die Flammen aufflammten, atmete sie aus. Vor ein paar Jahren hat sich Matías Blackthorn nicht mit den Göttern befasst, die er trainiert hat, sondern mit der zerbrechlichen Geduld, die er in Quizfragen, Solo-Quizen und anderen Quizspielen hatte, die ihn noch vor einem Leben gerettet haben. Había salvado su propia alma.