Niña Obesa Abandonada en the Bosque como Sacrificio – El ‘Asesino’ Hombre de la Montaña se Convirtió
Die Nacht des Opfers endete mit einer Kälte, die das Tier tötete. Der Anciano del Pueblo, dessen Stimme wie ein Pedernal war, enthielt Palabras, die Arrancadas einer grausameren Epoche parecían. „El bosque quiere grasa y abundancia. Dejen que se alimente“, ordenó, y los hombres gehorchen sin mirar atrás. Ich fing an, über den Mondschein zu stolpern, ihre kleinen Hälse, die mit dem Feuer bedeckt waren, wurden von den Außerirdischen auf unregelmäßige Weise in die Luft gejagt, die sie in die Kälte trieben.
Im Herzen der Klarinette wurde der Stammesvater wie eine Centinela. Als sie die Eltern der Alguna zum Schlafen brachte, wurden ihre Raíces entkräftet, als ob sie ihren Lebewesen zum Opfer fielen. Die Damen des Pueblos trauen sich um ihre Bocas, die Herren blicken auf die Ruhe der Könige zurück und haben sich mit ihrer Überzeugung der Tradition verbunden. Letzten Endes wurde eine Frau von einem Kind angerufen, weil sie das Geschenk schon lange brauchte, um es zu finden.
„Sé valiente por nosotros“, la tía Marta aus der Menge, ojos secos, barbilla firme. Eva hatte die Absicht, zu antworten, aber sie raubte ihr noch etwas Außerirdisches. Die Jalaron hacia adelante, y las manos del anciano, delgadas y apergaminadas, ciñeron la cuerda alrededor del roble. „Espíritu de Blackstone“, Gesang, „ofrecemos lo que toma mucho y da poco. Ofrecemos desperdicio por abundancia“.
Risas se deslizaron por la fila de atrás. Muchachos liebte junge Leute, um Gewehre zu feuern, und viele waren groß genug, um grausam zu feuern. Eva fühlte sich sehr wohl, als ihr Mann einen kleinen Steinschlag machte. Levantó la cabeza de all dos modos, negándose a neclinarse ante ellos, the árbol or la mentalira que habían lalamado dios.
„No soy desperdicio“, dijo con voz baja, deliberada, a calor que no necesitaba fuego. „Er martillado hierro, geladene Mineralien, alimentado a sus enfermos cuando tenían miedo de tocarlos. Si su su espíritu quiere una vida, que venga a reclamar la mía él mismo.“
Die Ansprache des Anciano trastabilló, luego se genesó. Bis ich mich auf den Weg gemacht habe, eine Korona-Tosca-Rendición. Y los aldeanos salieron en fila in a silencio que no era reverencia, sino alivio. Einer von ihnen, die Linternas parpadearon hacia die Oscuridad hasta que Solo quedó the Luna, ein tapa pálida cerrándose über die Welt.
El silencio presionó. Der Wald respiraba su aliento húmedo a Hongos. Am Ende war ein Zorro von klein auf und endgültig. Die Mordis, die vor den nackten Füßen mordisqueaba waren, wurden mit dem Kleid erst zusammengebaut, bis sie ihre Farben einschlossen, während sie das Licht des Auges empfingen.
Die letzten Stunden dauerte es, bis der Mann elastisch und grausam war. Eva dachte an ihren Pater, in der neuen Welt, und an die Manöver, die sie in der Nacht zum Schweigen brachten. Denken Sie an Marta, an die Kinder, die mir das Wunder mit den Augen meiner Mutter und der Liebe zuteil werden lassen. Ich denke, die Ungerechtigkeit, die ich wegen meiner Sünden nicht elegiert habe, ist aus eigener Erfahrung.
Entonces la noche cambió. Keine Angst vor dem Tod eines Mannes. Eine Ära, in der sich Pesos bewegten, weil das Klima schlechter war, unvermeidlich. Ein Schatten erschien auf der Baumlinie, mehr als die Geschichte, noch mehr als die Mentalität. Eine Mango von glänzendem Hacha, ich werde davonkommen. Die Figur erscheint am Rande des Mondlichts und die Augen der grünen Farbe treffen auf die Sonne.
„No eres para el bosque“, sagte der Mann, sprach wie eine große Tür, die ihm kurz vor dem Ende fehlte. „Eres para vivir“. Die Acero destelló, la cuerda suspiró. Der Sangre rührt sich so sehr, als ob sie hartnäckig wäre. Die Extraportion des Atrapó, bevor ihre Rodillas die Mengen, die Kalorien und die Zeder entdeckten, und alles, was sie brauchte, war wie ein zweiter Abrigo.
„Me llaman asesino“, dijo cortando el nudo final. „Esta noche prefiero ser un ladrón y robarte de una muerte que no debes“. Matías Blackthorn, der Name des Mannes aus der Ära, sagte uns, dass er am längsten über ein Susurro sprach. Lo llamaban el asesino del bosque, el maldito or simplemente el fantasma de los pinos. Es war ein Mann, der seine Kinder bewarb, und als er zu ihm kam, wagte er ein tiefes Abenteuer.
Ohne Embargo, während die Arbeit von den gottgeweihten Göttern und den überwältigenden Bäumen getragen wird, habe ich nichts Ungeheuerliches in der Stadt. Ihre Brazos waren fest, ihr Ausländer war lange Zeit. Als sie ankam, war die Bitte umso größer. Sin una palabra.
„¿Por qué?“, logró preguntar. Su giganta ardía de horas de llorar. „Vielleicht hast du mich gerettet? Du weißt nicht, was du jetzt sagst?“
Ihre Antwort ist ruhig. „Ich habe Maldito vor ein paar Jahren gelesen, Eva Roswood. Ich weiß nicht, was ich vor langer Zeit geschrieben habe.“
Sie weiß nicht, wie sie ihren Namen kennt. Quizás lo había escuchado de la turba o quizás, como el bosque mismo, simplemente lo sabía.
